MENU

街で見かけた変な英語 「steamed cup」

街で見かけた変な英語 steamed cup

街で見かけた変な英語。和食のお店の英語メニューにあった steamed cup 。どこが変なのかその理由と、「茶碗蒸し」の英語の正しい言い方を清家 香先生が教えてくれます!

清家 香先生

英会話スクール イングリッシュ・パートナーズの清家 香です。

街で見かけた変な英語

steamed cup

これは和食屋さんの英語のメニューにあったのですが、steamed cup だと、「蒸されたコップ」。これを外国人が見たら、「蒸されたコップ」→「何が入ってるの?」と思ってしまうそうです。

これは実は、「茶碗蒸し」と言いたかったんですね。

茶碗 = Rice Bowl

そして

蒸し = steam

と、言いたいことはわかるのですが、実は、茶碗蒸しの英語

steamed non-sweet egg custard

というふうに言われています。


街で見かけた変な英語 steamed cup 
ではなく、茶碗蒸しの英語は、
steamed non-sweet egg custard
是非覚えて使ってみてください!


【シリーズ紹介】

街で見かけた変な英語

日本では、看板、メニュー、日本人のSNSなど色々な所に英語で書かれたものがあります。
しかし「本当の意味を知らない」「綴り間違い」が多いようです。
そんな変な英語を紹介します。

もう恥をかかない英語 種類別一覧

Information 

■英会話を本格的に学びたい方はこちら!

海外で友達と遊んでいるような
そんな楽しい英語のレッスンしてみませんか?

オンライン英会話

イングリッシュ・パートナーズ


茶碗蒸しの英語

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

この投稿がよかったらシェアお願いします!
  • URLをコピーしました!

この記事に関するコメント

コメントする