街で見かけた変な英語 steamed cup
街で見かけた変な英語。和食のお店の英語メニューにあった steamed cup 。どこが変なのかその理由と、「茶碗蒸し」の英語の正しい言い方を清家 香先生が教えてくれます!
清家 香先生
英会話スクール イングリッシュ・パートナーズの清家 香です。
街で見かけた変な英語
これは和食屋さんの英語のメニューにあったのですが、steamed cup だと、「蒸されたコップ」。これを外国人が見たら、「蒸されたコップ」→「何が入ってるの?」と思ってしまうそうです。
これは実は、「茶碗蒸し」と言いたかったんですね。
茶碗 = Rice Bowl
そして
蒸し = steam
と、言いたいことはわかるのですが、実は、茶碗蒸しの英語は
というふうに言われています。
街で見かけた変な英語 steamed cup
ではなく、茶碗蒸しの英語は、
steamed non-sweet egg custard
是非覚えて使ってみてください!
【シリーズ紹介】
日本では、看板、メニュー、日本人のSNSなど色々な所に英語で書かれたものがあります。
しかし「本当の意味を知らない」「綴り間違い」が多いようです。
そんな変な英語を紹介します。
この記事に関するコメント