ネイティブドン引き! アタック
ネイティブにドン引きされる英語。日本で良く使う「彼女にアタックする!」のアタック。ネイティブにドン引きされる理由と、英語での正しい言い方をレイニー先生が教えてくれます!
レイニー先生
Hey, what’s up?
英会話スクール イングリッシュ・パートナーズのレイニーです。
ネイティブドン引き
日本では、「アタック」と言うと「口説く、言い寄る」と言うニュアンスがあるじゃないですか。
でもこのニュアンスは実は、和製英語で、実際の attack は、
attack = 襲う、攻撃する
などの意味があるんですよね。
例えば、
He attacked her.
なんて言ってしまうと、「彼は彼女を襲った。」と言うニュアンスになり、ネイティブの方はドン引きです。
では、「口説く、言い寄る」は、どういう単語につながるかと言うと、正しくは
approach
です。
He approached her.
「彼は彼女を口説いた。」というように使われます。
ネイティブドン引き アタック
「口説く、言い寄る」という意味で使いたければ
approach を使ってください!
【シリーズ紹介】
てっきり英語だと思っていたら、そんな言葉は無かった。
日本でしか通用しない和製英語は沢山あります。
全シリーズの中から、和製英語をピックアップしました。恥をかく前に、是非知っておいてください!
この記事に関するコメント