ネイティブドン引き! ブレイク
ネイティブにドン引きされる英語の紹介。日本でよく使われる「ブレイクする」のブレイク。外国でドン引きされる理由と、英語での正しい言い方をレイニー先生が教えてくれます!
レイニー先生
Hey, what’s up?
英会話スクール イングリッシュ・パートナーズのレイニーです。
ネイティブドン引き
よく、大成功しそうなモノや人のことを「今年大ブレイク」なんて言ったりしますよね。
でも海外の人に使うとドン引きされてしまいます。
例えば、「彼女、今年大ブレイクするだろう。」と言いたくて、
She will break this year.
と言ったら、「??」と。なぜなら、
break = 壊れる
という意味なんですよね。直訳すると「彼女は今年ぶっ壊れるだろう」という悪口になってしまい、ドン引きされるので気をつけましょう。
「ブレイクする」ということを英語で言いたければ
が良いですね。
break through = 切り抜ける、突破する
という意味がありますが、日本語の「ブレイクする」に近いニュアンスでしょう。
She will break through this year.
「彼女、今年ブレイクするでしょう。」
と、こういう使い方ができます。
ブレイク 英語では、break through
覚えましょう!
この記事に関するコメント