ネイティブに笑われる「モンスターペアレント」
「モンスターペアレント」はそのまま使うとネイティブに笑われてしまいます。正しい言い方を清家香先生が教えてくれます!
清家 香先生
イングリッシュ・パートナーズの清家香です。
ネイティブに笑われる
モンスターペアレント
日本で言う「モンスターペアレント」は、「学校に理不尽な要求」を求めたり、「過度に自分の子供を守る」親のことを言いますよね。
これを多分、アメリカ人が聞いてしまうと、
モンスターペアレント → 化け物みたいな姿をした親
ホラー映画? と思って、笑われてしまうかもしれません。
これは和製英語です。
では何が正解かというと
が正解です。
何故?と思うと思いまずか、これは「過保護な親」を意味します。
要は「自分の子供の上空を旋回しながら常に見張っている親」で、「問題があると、バンと急降下する」というイメージから付けられたそうです。
ネイティブに笑われる
モンスターペアレント
正解は、helicopter parent
です。
【シリーズ紹介】
何気に使うとネイティブに笑われたり、ビックリされたりする英語。
言い方、使い方やスペルの間違いなどで、ネイティブに笑われてしまう英語の数々を紹介しています。
【シリーズ紹介】
てっきり英語だと思っていたら、そんな言葉は無かった。
日本でしか通用しない和製英語は沢山あります。
全シリーズの中から、和製英語をピックアップしました。恥をかく前に、是非知っておいてください!
この記事に関するコメント