ネイティブに笑われる「ウィンカー」
車の運転で出す「ウィンカー」はそのまま使うとネイティブに笑われてしまいます。その理由と正しい言い方をレイニー先生が教えてくれます!
レイニー先生
Hey, what’s up?
イングリッシュ・パートナーズのレイニーです。
ネイティブに笑われる
ウィンカー
車の運転で右折や左折をしたい時に「ウィンカー」を出しますよね。
でもこの「ウィンカー」は実は和製英語なのです。
英語では、
ウィンカー = turn signal
というのが一般的かと思います。
『ウィンカー winker」は、
winker = 目配せをする人
つまり、「ウインクをする人」となって
Turn the winker on!
とか、「ウィンカーつけて」が「ウインクする人をつけて」みたいになって笑われてしまうので使えません。
例文を見ていきます。
「ウィンカーを出し忘れて警察に捕まった・・・」
I got caught by cops because I forgot to turn my turn signal on.
気をつけて下さい。
ネイティブに笑われる ウィンカー
英語では、turn signal
を使いましょう。
【シリーズ紹介】
何気に使うとネイティブに笑われたり、ビックリされたりする英語。
言い方、使い方やスペルの間違いなどで、ネイティブに笑われてしまう英語の数々を紹介しています。
【シリーズ紹介】
てっきり英語だと思っていたら、そんな言葉は無かった。
日本でしか通用しない和製英語は沢山あります。
全シリーズの中から、和製英語をピックアップしました。恥をかく前に、是非知っておいてください!
この記事に関するコメント