ネイティブが使わない Olympic fire runner
オリンピックの聖火ランナー「Olympic fire runner」をネイティブは使いません。英語での言い方を清家 香先生が教えてくれます!
清家 香先生
イングリッシュ・パートナーズの清家 香です。
ネイティブが使わない
「Olympic fire runner」は、「聖火ランナー」かなと予想してしまうかもしれないのですが、
実はネイティブは、「Olympic fire runner」とは言わないのです。
では何と言うかというと、
と言います。
「torch」は名詞では
torch(名詞) = たいまつ持ち、光、燃えるような恋心
動詞になると
torch(動詞) = 火をつける、放火する
という意味になります。
そして
bearer = 運ぶ人、担う人、支える物
という意味があります。
「聖火を運ぶ」という場合、「ただ走る人“runner”」を意味するだけではなく、
さらに意味が深い「担い手」の意味を持つ「bearer」の方がよいとされているので、
聖火ランナー = torch bearer
になります。
ネイティブが使わない
Olympic fire runner
聖火ランナーは torch bearer
覚えてみてください。
この記事に関するコメント