ネイティブに笑われる「クリームソーダ」
飲み物の「クリームソーダ」 をそのまま言うとネイティブに笑われてしまいます。その理由と英語での正しい言い方を清家香先生が教えてくれます!
清家 香先生
イングリッシュ・パートナーズの清家 香です。
ネイティブに笑われる
クリームソーダ
今、女子の間でSNSなどで昭和レトロな「クリームソーダ」ということで、写真がエモい!と話題になっているようですが、
実はこの「クリームソーダ」は和製英語なのです。
「cream soda」と言ってしまうとネイティブに笑われてしまうかもしれません。
では正解は何かというと
になります。
英語で、cream soda と言うと
と思われてしまうかもしれません。
float = 浮いている
という意味で、例えば「ボートが浮いている」というのは、
boat is floating
のように言います。
なので、「アイスが浮かんでいる」ということで、float という言い方になっています。
ネイティブに笑われる クリームソーダ
正解は、melon soda float
【シリーズ紹介】
何気に使うとネイティブに笑われたり、ビックリされたりする英語。
言い方、使い方やスペルの間違いなどで、ネイティブに笑われてしまう英語の数々を紹介しています。
【シリーズ紹介】
てっきり英語だと思っていたら、そんな言葉は無かった。
日本でしか通用しない和製英語は沢山あります。
全シリーズの中から、和製英語をピックアップしました。恥をかく前に、是非知っておいてください!
この記事に関するコメント