街で見かけた変な英語 「The shoes which took off this place.」
居酒屋で見かけた「 The shoes which took off this place.」の表記。どこが変なのかと、正しい言い方を清家香先生が教えてくれます!
清家香先生
イングリッシュ・パートナーズの清家香です。
街で見かけた変な英語
こちらは、居酒屋で見かけたのですが、おそらく
「靴をここで脱いでください。」
と言いたかったのではないかと予測しますが、「The shoes which took off this place.」と言ってしまうと少し変な意味になってしまいます。
どういう訳になってしまうかというと、
The shoes which took off this place. = こちらの靴は離陸しました!
みたいな意味の分からない訳になってしまいます。
「こちらで靴を脱いでください」と言いたければ
が正解になると思います。
街で見かけた変な英語
The shoes which took off this place.
ではなく、
Please take off your shoes here.
【シリーズ紹介】
日本では、看板、メニュー、日本人のSNSなど色々な所に英語で書かれたものがあります。
しかし「本当の意味を知らない」「綴り間違い」が多いようです。
そんな変な英語を紹介します。
この記事に関するコメント