粉飾決算 英語では?
ビジネス用語の「粉飾決算」の英語と、なぜそのような言い方になったのかを清家 香先生が教えてくれます!
清家 香先生
英会話スクール イングリッシュ・パートナーズの清家 香です。
「粉飾決算」 英語では、
window dressing を辞書で調べると、皆さん何が出で来ると思いますか?
window dressing = ショーウィンドウの飾り付け
以外に「粉飾・見せかけ」
というのが出てくるのが、私もびっくりしました。
粉飾には、表面や上辺を取り繕うという意味がありますよね。
これが、女性の化粧行為に近いということから、粉飾決算になったそうなんです。
色々改ざんされたりして粉飾決算になりますよね。
日本語訳に直訳すると、「お化粧買い」(証券用語)ということで、ちょっと難しいのですが、「株式を高めの株価で購入して、株価にお化粧を施して見栄えをよくする」ということからこの言い方になったそうです。
粉飾決算 英語では
window dressing
ちょっと難しいですが、是非覚えてみてください。
この記事に関するコメント